Jeu Retrouve la citation !

Autorise-t-on les citations provenant de la musique ?

  • Oui ! >:^D

    Votes: 7 63.6%
  • Oui ! >:^D

    Votes: 4 36.4%

  • Total voters
    11

Q-Jei

Pyromancien des Temps Anciens
31 Mai 2014
1 314
906
268
28
Sources Chaudes
Cette philosophie ne serait-elle pas l'epicurisme par le plus grand des hasards ? Si c'est le cas, alors je serai tenté de répondre Lucrèce.
 

Oromis

Command-blocker slimesque
Staff
Modérateur
Support
11 Février 2014
3 345
2
1 053
297
24
Bretagne
Lucrèce, effectivement ! :p
Il faut aussi donner l'oeuvre ? :p
 

Oromis

Command-blocker slimesque
Staff
Modérateur
Support
11 Février 2014
3 345
2
1 053
297
24
Bretagne
Bon... J'aimerai bien l'oeuvre, mais si au bout de 24h personne ne l'a trouvé, alors @Q-Jei sera déclaré gagnant :p
 

emile_1000

Il le fallait.
28 Juin 2011
4 648
1 089
297
Fort heureusement, si toutes les oeuvres philosophiques, quelles soient latines ou grecques n'étaient pas traduites, la philosophie ne serait pas aussi "répendue".

Donc oui, c'est une oeuvre latine d'origine, mais si il y a tout de même des traductions.
(Ou alors sans le savoir, j'ai l'impression de voir du français quand j'ouvre mes livres)
 

Oromis

Command-blocker slimesque
Staff
Modérateur
Support
11 Février 2014
3 345
2
1 053
297
24
Bretagne
Fort heureusement, si toutes les oeuvres philosophiques, quelles soient latines ou grecques n'étaient pas traduites, la philosophie ne serait pas aussi "répendue".

Donc oui, c'est une oeuvre latine d'origine, mais si il y a tout de même des traductions.
(Ou alors sans le savoir, j'ai l'impression de voir du français quand j'ouvre mes livres)
Je trouve que ça n'a pas d'intérêt de la traduire vu que la version latine et en particulier ce vers est bien plus connu que sa version francophone x')
 

Oromis

Command-blocker slimesque
Staff
Modérateur
Support
11 Février 2014
3 345
2
1 053
297
24
Bretagne
Car la citation "Carpe Diem" n'est connu que par les latinistes et que tout le monde la connait sous la forme "Cueille le jour" ?
Car la phrase "Fluctuat nec mergitur" écrit sur la mairie de Paris n'est connu par le grand publique seulement sous la forme de "Il est battu par les flots, mais ne sombre pas" ?
Une phrase latine n'a pas une mais des traductions, aucune d'elles n'aient parfaite car aucune d'elle n'est capable de retranscrire le véritable sens de la traduction (on perd des nuances, ou on est obligé de périphraser).
Mais bref, si tu veux une traduction, la voilà, elle est brute, traduite de façon séquencé mais est bien plus proche de l'original que peuvent nous fournir les œuvres traduite de façon plus littéraire :
[Il est] doux sur la haute mer alors que les vents agitent les flots
Mais je ne pense pas que cela t'aide beaucoup plus.