C'est exactement mon nouvel avis : s'il existe un équivalent français, on traduit. Sinon, ON NE TOUCHE A RIEN SOUS PEINE DE "Google Conduire".Bonsoir,
Traduire les anglicisme ne sauve aucunement la langue française, ça fait partie de l'évolution de la langue et ça la rend juste plus riche en y ajoutant des nouveaux mots
Par contre, armor stand n'est pas un anglicisme, c'est juste un mot anglais, donc que tu le traduises ou pas ça n'est pas important, et quant aux jeux, il faut laisser les noms normalement laisser les noms origninaux.
Cordialement
J'ai jamais dit ça dans mon avis, au contraireC'est exactement mon nouvel avis : s'il existe un équivalent français, on traduit. Sinon, ON NE TOUCHE A RIEN SOUS PEINE DE "Google Conduire".
Si tu parles anglais, tu sais ce qu'alternative signifie en anglais. En français, le mot alternative existait déjà, mais avec une nuance différente. Plus tard, avec les anglicismes, le sens a changé peu à peu et s'est confondu avec le sens anglais. Donc, pour te répondre, alternative vient du latin de base, puis il a été utilisé dans différentes langues avec un sens légèrement différent.Ça vient du latin, non ?
C'est un anglicisme, en français sans anglicisme c'est une alternative tout courtUne utilisation alternative, en somme ...