Les traductions Fr de Minecaft me donnent le cancer.
Bon tu as raison ! Un exemple : cobblestone = pierre O_O NON ! C'est égal a pavé ! Je me demande ce qu'il per passe par la tete niveau traductions ! xD
Les traductions Fr de Minecaft me donnent le cancer.

Veille à éviter les doubles post quand même, c'est mal vu.
Sinon, un pavé est une pierre. Tu dois confondre roche et pierre à mon avis, et c'est loin d'être la même chose. Sinon, beaucoup de joueur fr, utilise minecraft en anglais, ça permet d'apprendre un peu de vocabulaire (car l'anglais est toujours utile) et que certaine traduction sont... nulles.
Impatient que la Maj arrive, j'aurai une bonne raison de me remettre à minecraft.

Sinon y'a les Priest qui ont la tunique violette !
Euh, les prist, a part la tunique, c'est pas trop féminin, a si elle est sortie avec un allemand avant la libération parce que niveau capilarité... vous me comprenez.![]()
Les traductions en français sont pas dégueulasse non plus. Mais il faut jamais traduire l'anglais au mot à mot c'est juste ça.
Et pour ton stained clay = terre cuite, l'argile (clay) est de la terre cuite en soit. Il y a juste l'adjectif coloré de rajouté derrière. Rien de choquant pour moi franchement. Il faut juste pas faire du mot à mot et voir dans le sens large du terme.
Et j'ai joué en versions français plusieurs années, donc si je sais ce que c'est (jusqu'à ce que l'écriture anglaise puisse être enfin modifié)
Sinon, une fonction qui bloque les doubles post risque d'être compliqué à mettre en place je pense. Puisque un double post = 2 messages de la même personne sans interruption, n'ayant pas 24h d'interval

En fait c'est quand la snapshot ou l’éponge pourra aspiré l'eau ?
Edit:
Je sais pas si vous le saviez, je viens de le découvrir a l'instant en essayant la dernière snapshot, mais le priest (celui en rose) peut échanger une quarantaines de chair pourri contre une émeraude, enfin une utilité a ce truc qui remplissait nos coffres.