Mojang ajoute les sous-titres codés à Minecraft Bedrock. La fonctionnalité affiche à l’écran une courte description des sons proches, du sifflement d’un creeper au grincement d’une porte, avec une flèche pour indiquer d’où vient le bruit. Elle a été annoncée sur le site officiel.
L’objectif est d’abord l’accessibilité. Les sous-titres permettent aux personnes sourdes et malentendantes de suivre le jeu par des repères visuels. Ils dépannent aussi tout le monde, quand le son est coupé ou qu’on ne peut pas vraiment l’écouter.
Comment ça marche
Une fois activés, les sous-titres décrivent en temps réel les sons autour de vous, comme des pas, un zombie qui grogne, un bloc cassé ou un objet qui tombe. Chaque ligne s’accompagne d’un repère de direction, histoire que vous fuyiez le creeper plutôt que de lui courir dessus.
L’option se trouve dans Paramètres, Accessibilité, puis Gameplay. Vous pouvez ensuite tout régler, la durée d’affichage, la position sur l’écran, et les sons à montrer ou à masquer. De quoi couper le bruit de vos propres pas ou les sons d’ambiance si l’affichage devient trop chargé.

À quoi ça sert vraiment
La fonctionnalité rend service bien au-delà de son public premier. D’après les retours reçus par Mojang, les sous-titres réduisent le stress dans les moments tendus, un combat ou une nuit dehors, et améliorent la conscience de ce qui se passe hors de l’écran.
Ils aident aussi à ne pas rater les petits sons faciles à manquer, un objet qui tombe au sol ou une cuisson qui se termine. Et accessoirement, ils rendent les attaques surprises de creeper nettement moins fréquentes. Pas nulles, ils trouveront toujours un moyen, mais moins fréquentes.

Une fonctionnalité encore en rodage
Mojang présente les sous-titres comme un chantier en cours, affiné au fil des tests et des retours. Le studio reconnaît déjà quelques défauts, des descriptions parfois inexactes, des indicateurs de direction durs à lire dans les espaces verticaux, et un affichage qui s’encombre dans les moments agités. Les retours passent par le site de feedback officiel.
Caler des sous-titres demande de soigner une foule de détails, parfois avec des ratés cocasses. Lors de la traduction, le son de halètement du loup, « pants » en anglais, a été pris trop au pied de la lettre et rendu par « pantalon ». Le public britannique a donc été un temps prévenu de la présence de « wolf trousers », des pantalons de loup. La déception de voir que la tenue n’existait pas pour de vrai était à la hauteur.



